Трудности изучения китайского языка
Моду на изучение иностранных языков диктует политическая ситуация . Во времена Наполеона , люди массово изучали французский язык . В период второй мировой , возникла необходимость изучения немецкого языка .
На сегодняшний день , крупнейшим партнером России стал Китай . Если ранее изучение китайского языка было востребовано исключительно в восточных регионах , то теперь эта тенденция стала массово распространяться по всей территории России .
Наверно , каждый слышал о невероятной трудности китайского языка , но в чем же именно она заключается ?! Для русского человека основную трудность при изучении основ составляют тона . Каждый слог в китайском языке может быть произнесен четырьмя различными способами ( или четырьмя тонами ):
- Первый тон – восходящий . При его произнесении используется вопросительная интонация .
- Второй тон – ровный . Голосовой рисунок как бы очерчивает прямую интонационную линию .
- Третий тон – ниспадающе — восходящий . Голосовой рисунок изображает галочку .
- Четвертый тон – спадающий . Его можно сравнить с резким отрицанием .
Как показала статистика , легче всего начинания в изучении китайского языка даются людям , обладающим музыкальным слухом .
Это объясняется сложным аудиальным рисунком , который получается при сочетании тонов . Таким образом , неправильно нарисовав тоновый рисунок , человек рискует быть неправильно понятым . К примеру , 老书 laoshu ( 3 тон ) ( 1 тон ) обозначает « старая книга », 老鼠 laoshu ( 3 тон ) ( 2 тон ) – « мышь ». Одним из приемов , который используется на начальном этапе изучения – гиперболизация тонового рисунка .
Поскольку речевой аппарат русского человека попросту не приспособлен для китайского языка , единственный способом достичь фонетического совершенства – прорабатывать четкую структуру тонов .
Следующим препятствием , встречающимся на пути желающих познать прелесть языка Конфуция – темп речи .
Китайцы , в среднем , говорят в 6 раз быстрее русского человека . Для непривычного уха , китайская речь будет звучать подобно какофонии , без возможности членораздельно услышать слова . К этой проблеме применим только один совет – как можно больше общаться с носителями языка .
Огромное количество изучающих китайский язык , в последствии проходят стажировки в Китае . К их удивлению , по приезду выясняется , что их уровень китайского совершенно не соответствует заявленному . Это происходит как раз — таки из — за отсутствия непосредственного контакта с носителем . Общаясь с русскоязычными представителями китайского языка , отсутствует возможность привыкания к определенному акценту , что очень сильно мешает восприятию речи носителя языка .
Еще одной проблемой при изучении китайского языка в России является отсутствие современной учебной литературы .
Во многих учебных заведениях практикуется обучение на базе учебников , по которым была составлена программа . Зачастую , учебники являются устаревшими и дают неправильное представление об употреблении слов . Примером может послужить учебник китайского языка , выпускаемый в СССР . Если верить учебнику , слово « товарищ », которое звучит как 同志 tongzhi ( 1 , 2 тон ), является общепринятым обращением среди рабочего класса . На деле , это слово после 1998 года стали употреблять в Пекине для обозначения лиц нетрадиционной сексуальной ориентации . Страшно представить , чему подвергнется человек , во всеуслышание обратившийся подобным образом к китайцу .
Стремительное развитие китайского языка практически не дает шансов иностранцу выучить его на необходимом уровне . Единственный выход – жизнь в языковой среде .
С приходом современных технологий , китайцы вводят огромное к оличество фонетических заимствований , которые записываются иероглифами . После языковой реформы 50х годов , все сложные синограммы были упрощены для написания , стимулируя тем самым поднятие уровня грамотности населения .
Современные же китайцы наоборот стремятся использовать в своей жизни как можно большее количество традиционной письменности .
Данное явление вынуждает всех интересующихся китайским языком наравне с упрощенной письменностью , изучать историю происхождения и варианты написания традиционных иероглифов .
Огромное значение стал приобретать интернет сленг .
Все чаще его употребление выходит за границы сети , приживаясь в обыденной жизни китайцев . К примеру , очень популярное заимствование из английского языка – “ bye bye ”, в китайском обозначаются как « 88 ». Данное заимствование расшифровывается следующим образом – по — китайски , цифра 8 звучит как ba ( 1 тон ), по — русски , будет звучать как « па ». С фонетической точки зрения , “ bye bye ” созвучен с « 88 ».
Таким образом , к изучению китайского языка следует подходить с энтузиазмом , стараясь охватывать абсолютно все сферы , в которых он может найти площадку для развития и совершенствования .