Перевод текста трека Yelawolf — «Daylight» на русский язык
Читайте перевод нового трека Yelawolf — «Daylight» на русский язык. Перевод выполнил администратор нашего фан-клуба — Дмитрий Мизев.
(Интро)
Новый день, воу, новый день, Новый день снова грядет. Виски, воу, виски, Виски — мой единственный друг.
(1 куплет) Дай мне бутылку, глянь на мой Кадилак Эльдорадо, Закури мальборо, взбей яйцо и авокадо. Я на крыльце, как трущобная модель Ральфа Лорена: Фланелевая рубаха с лого, как у лесоруба. Рядом с пепельницей не лук со стрелами, а пистолет. Бла-бла, хотя здесь отбивные с начос. Я живу, как последний день, Я замедленное движение, медленный огонь на кухне, Выкладываю в кастрюлю картофель. Я чувствую запах шторма. Мне нравится видеть грусть. Люблю наблюдать, как мутная волна наполняет ямы, Люблю слышать шум леса, плачь, стон, шепот и пение, Так что я могу долго думать. Любитель всего этого. Капли дождя напоминают пиццикато [ Прим.: способ извлечения звуков на скрипке при помощи щипков струн]. Я в свободном падении, автопилот на холостом ходу. Мой холодильник выглядит так, как будто я выиграл в лотерею. У меня пиво холоднее, чем впадины Скалистых гор. [ Прим.: отсылка к рекламной акции американского бренда пива]. Вы со мной?
(Припев) И точно так же, как воет волк [ Прим.: игра слов: отсылка к блюз исполнителю Хаулин Вульф; к своему псевдониму и “Howling Wolf Weisse Bier”]. Пара глотков, и ничего не нужно, кроме грусти. Алкоголь и дождь делает мужиком. Ты стопроцентный? — У меня такой же крепости алкоголь. [ Прим.: игра слов: пруф – единица измерения крепости алкоголя, keep it one hundred – быть честным, настоящим]. Потому что капли дождя разбиваются о старую жестяную крышу, Я наливаю себе стакан ликера и впадаю в депрессию. Для чрезмерного удовольствия я должен напиваться, Для удовольствия – напиваться. [ Прим.: “get down”- состояние чрезмерного удовольствия, getting loaded – наполнять/накачивать себя]. Не звони мне после двух, Если только у тебя нет выпивки, чтобы разделить
(2 куплет) Пью, пока сильно не сопьюсь. Все уже в пене, я потягиваюсь и ощущаю себя безмозглым, Я усложняю простое. Мои собутыльники- мои приятели: Jack Daniels; Jim Beam, Если повезет нас посетит Король 13 [ Прим.: отсылка к марке конька Louis XIII] и становимся неадекватными. [ Прим.: На самом деле, причисляя торговые марки к своим собутыльникам, Йела пишет о том, что пьет в одиночку]. 10 стеллажей для хрусталя наполненного кайфом. Теперь Пэтси Клайн, я хожу после полуночи [ Прим.: Отсылка к песне Пэтси Клайн в «Walkin ‘After Midnight»]. Запрокидывая шею, надо убедиться, что шляпа сидит плотно. Был подъем, росло внимание, сейчас я сижу на месте, Падаю в мое кресло, как сутенер, обдумываю жизнь. Я правнук Отиса Уильямса. Часть меня — чероки, другая – пилигрим. Еще меня огненная вода раздваивает [ Прим.: отсылка к двум альтер-эго Майкла]. С одной стороны – любишь всех, с другой – убил бы всех.