Рецензии на книгу « Сумерки » Стефани Майер

Рецензии на книгу « Сумерки » Стефани Майер

Стефани Майер "Сумерки". Эта книга, словно тёплый плед связанный с любовью от бабушки. История, в которую приятно возвращаться. То, что делает эмоции живыми.

Но если вы в поисках глубокомысленных произведений, когда после прочтения задаёшься вопросами: "Каким человеком я хочу стать?" "Чего я хочу добиться в жизни?" Тогда, Вам больше подойдут две замечательные и мои любимые книги: "Поллианна" Элинор Портер, "Маленькие женщины" Луиза Мэй Олкотт. Сагу С. Майер вам лучше не открывать.

Да, это издание о влюблённости. Да, Вы не найдёте важные отгадки.

Но. Когда читаешь книгу, погружаешься в воспоминания о "химии любви". О том, насколько важно чувствовать, и то, какую первую роль она играет в нас.

По автору дурдом плачет,дайте ей палату№6 и она пусть сама свою чушь читает(((((0

Можно такую чушь убрать в инете,пусть лучше дети воспитываются на произведениях Шекспира,не издевайтесь над нашими детьми и внуками,просто противно и гадко такое безобразие читать.

В 2008 году прочла впервые и была в восторге, недавно решила перечитать и ужаснулась своему дурному вкусу - не знаю, проблема в самом романе или в переводе, но текст настолько примитивный, что читать противно. И персонажи, какие то никакие, но больше всего меня раздражают "беды" главных героев - все настолько наиграно, я конечно понимаю, это всего лишь книга скучающей домохозяйки, но неужели нельзя было создать конфикт серьезней? Герои не заморачиваются, и все им достается когда они захотят

Это очень качественный любовно-фантастический роман: написан грамотно, персонажи очень интересные и чувственные, сюжет не даёт скучать ни на минуту.

Нет ощущения, что это какая-то пустая подростковая книга, коих масса сейчас на книжных прилавках. Книги, которые вызывают массу эмоций у читателей, уже не могут называться пустыми (какие бы эмоции это не были).

Белла и Эдвард - удивительная пара, мне было приятно наблюдать за их отношениям, история этой любви в моей памяти сохранится надолго, я уверена.

p:s: Экранизации этих книг не подкачали. Большая редкость, когда фильм/сериал, снятый по книге, не разочаровывает читателя. Для меня, это как раз тот самый редкий случай, чему я бесконечно рада.

Смотрела фильм, все части и решила прочитать книгу. Я была поражена подробным описанием эмоций, всё это переходило ко мне, и я чувствовала, как будто это происходит со мной. Я заметила, что книгу намного интереснее читать, чем смотреть фильм. В фильме я только один раз испытала чувство грусти, а с книгой я чуть ли не каждое слово переносила через себя. В общем книга очень понравилась! Советую купить и прочесть!

Тут была рецензия Татьяны от 11.03.2013, где она в пух и прах разнесла работу переводчика. Соглашусь с этим. Читаю книгу в оригинале, встретился не совсем понятный момент, решила уточнить в русском переводе. Стала вчитываться - решила, что читаю фанфик. Это не просто вольный перевод, замена "холодного" на "белого" и оборотня на вампира - цветочки. Там появляются целые куски текста, которых нет в оригинале, меняются имена, события. И стиль перевода делает книгу более бульварной, как дешевый любовный роман. Стиль Майер претендует на большее все-таки. В общем, хотите почитать - не поленитесь найти нормальный перевод. А так книга довольно интересная, хоть и подростковая. Но ведь каждый из нас был подростком, да?) Хотя на мой вкус, меньше любовных переживаний - больше триллера оставили бы книгу в выигрыше.

Я прочитала эту книгу еще до начала истерии вокруг этой всей серии книг. Когда была издана первая книга в России, то фильма не сняли, а ведь именно после него все кинулись скупать и читать книги. Когда вышла эта книга, то я увлекалась чтением книг о вампирах и прочитала все, что смогла найти в продаже на русском языке в магазинах и тут новая книга - Сумерки. После того как мне все же удалось осилить первую книгу, у меня сложилось мнение, что эта книга рассчитана на подростков, но я все же решила дать шанс серии и купила вторую и третью книги (третью книгу я читала уже по диагонали). В итоге окончательно убедившись, что книга для подростков, я сдала все три экземпляра в городскую библиотеку. Не понимаю эйфории вокруг этих книг, не могу никому посоветовать их для прочтения. А сравнение в одной из рецензий с книгами Энн Райс просто убило. Да, и там и там есть вампиры, но книги рассчитаны на разную аудиторию и сравнивать их некорректно, не говоря о том, чтобы ставить классику о вампирах в один ряд с типичным любовным романом для подростков, где отдельным персонажам просто клыки или шерсть добавили.

Начиналось все вполне неплохо, но потом весь сюжет поплыл на розовых соплях. Главные герои меня бесят. Эдварду сто с лишнем лет, а ведёт себя на уровне Беллы. Белла скучна, с ней ничего не происходит, кроме влюбленности в вампира. Второстепенные персонажи не так скучны, и прошлое у них довольно интересное. Половину второй книги Белла в депрессии, отчего она становится ещё скучнее. Хотя Джейкоб довольно неплохой персонаж. Затмение - бред. Не книга, а мыльная опера. Единственное стоящие событие это битва, на которой Белла даже не присутствует. Рассвет. Было интересно почитать о других вампирах и их способностях, а так тоже ничего стоящего. Солнце полуночи. Бред в пересказе Эдварда. Бри Таннер. Эта книга мне понравилась больше всего из серии. Жаль, что её убили, может, хоть тогда следующая книга стала интересней.

книга просто супер уже 100 раз перечитала.

Эту книгу я читал в захлеб, ровно за день я её прочитал. Очень уж она меня привлекла! Юная девушка чувствует себя одинокой в нашем жестоком мире, переезжает жить к отцу в маленький городок. Там знакомится с красавчиком и тут начинается самое интересное. Они начинают встречаться, это её первая любовь. Но тут их подстерегают жизненные преграды. Она узнает что он вампир, но не обычный, а вегетарианец и вся его семья. Девочка просто без ума от него. Есть и другая сторона монеты, это оборотни ии договор между оборотнями и вампирами, которым запрещено убивать людей и превращать их в вампиров.

Роман покорил мое сердце с первого прочтения. Решила полистать первую книгу, а в итоге прочитала все 4 книги и несколько раз пересмотрела все фильмы по роману. Роман очень интересный, необычный, захватывающий сюжет, я, когда читала, словно лет на 15 назад вернулась (в возраст первой любви). Роман скорее для женской аудитории и больше подойдет для любителей романтики, для тех, кто любит помечтать о сильной красивой и неземной любви.

Мне книга не понравилась. Я могла бы назвать причины. Чувство презрения к главной героине, растекающейся лужицей, при виде красавчика-вампира. Отсутствие у нее же хотя бы капли собственного достоинства. Отвращение ко всей этой ситуации Джейкоб-Ренесми. И многое-многое другое. Найти повод раскритиковать эту книгу в пух прах довольно просто даже для любителя. Но я вообще-то не могу назвать конкретной причины своего отношения. Просто кто-то любит синий, а кто-то - красный, кто-то - яблоки, кто-то - груши. Она меня не зацепила. У нее просто не нашлось того, за что могла бы зацепиться я. Ни особенного авторского стиля, ни неожиданного непредсказуемого сюжета, ни симпатии к главной героине. Я не возлагала на нее особо больших надежд, но в итоге получила еще меньше, чем ждала. Мне на самом деле удивителен весь этот ажиотаж. И меня действительно беспокоит поведение некоторых фанатов. Любить книгу - одно, переезжать в Форкс и ждать там своего Эдварда - совсем другое. Ну а выходить замуж за плакат вышеупомянутого - это вообще клиника. Некоторые забывают, что история книги - всего лишь сказка. Правда, не слишком продуманная. Не имеющая художественной ценности. Читать или не читать - исключительно ваше решение. Лишь убедительная просьба не поддаваться некоторому пагубному влиянию книги и не оставлять ряды здравомыслящих. Я имею в виду, в буквальном смысле.

Попал в ситуацию, когда кроме этой книги другой литературы под рукой не было. Пришлось читать. До этого видел одноименный фильм, который мне понравился. Был уверен что книга повторяет фильм слово в слово. В общем-то практически так и есть: события книги, разумеется, полностью следуют по фильму, за одним исключением (фанаты Сумерек не обижайтесь) - в книге очень много сопливых сцен. Конечно и в фильме героиня не блещет умом и сообразительностью, но в книге её описали как плаксу - она всё время канючет и т.д. Мне книга не понравилась в основном именно из-за этого.

О качестве издания в этом случае, к сожалению, говорить абсолютно бессмысленно, потому что содержание книги не соответствует надписи на обложке настолько, что госпожа Майер могла бы, наверное, подать в суд. Перевод этой книги, которая в оригинале повествует о нежной, чувственной и трогательной любви, нуждается в очень серьезной коррекции. Я говорю не только о крупных, абсурдных ошибках, которые крайне сложно не заметить, но и о методичном выхолащивании атмосферы книги посредством отсебятины, присутствующей почти в каждом предложении, зачастую - взамен бесследно пропавших кусков авторского текста. Образы героев искажены, тонкость в описании взглядов, прикосновений, чувств потерялась при переводе, видимо, «за ненадобностью».

Не хочу задеть тех, кому книга понравилась даже в таком виде - у вас есть возможность прочитать истинные «Сумерки» и пережить все заново. Достоверный перевод есть в рунете.

Привожу всего 2 наглядных примера, иллюстрирующих невероятную небрежность перевода.

Первый пример. Текст из книги, перевод А. Ахмеровой (2012) - фото 1, подчеркнуто мной.

Тот же отрывок в оригинале: "Then there are the stories about the cold ones." His voice dropped a little lower. "The cold ones?" I asked, not faking my intrigue now. "Yes. There are stories of the cold ones as old as the wolf legends, and some much more recent. According to legend, my own great-grandfather knew some of them. He was the one who made the treaty that kept them off our land." He rolled his eyes. "Your great-grandfather?" I encouraged. "He was a tribal elder, like my father. You see, the cold ones are the natural enemies of the wolf—well, not the wolf, really, but the wolves that turn into men, like our ancestors. You would call them werewolves."

Корректный перевод: — И ещё есть истории о холодных, — он слегка понизил голос. — Холодных? — спросила я, теперь уже непритворно заинтригованная. — Да. Некоторые истории о холодных такие же древние, как легенды о волках, а другие возникли недавно. По легенде, мой собственный прадед знал кое-кого из них. Он и заключил с ними договор, чтоб они держались подальше от нашей земли, — он закатил глаза. — Твой прадед? — подтолкнула я. — Он был старейшиной племени, как и мой отец. Понимаешь, холодные — естественные враги волков. Ну, вообще-то, не обычных волков, а тех, что превращаются в людей, как наши предки. Ты назвала бы их оборотнями.

Так, благодаря магии перевода, прадед Джейкоба оказался не оборотнем, а ВАМПИРОМ! Сразу возникает вопрос: как же он, будучи естественным врагом оборотней, умудрился стать заодно и старейшиной их племени? И он запретил себе подобным(!) появляться на своей территории! No comments. И уже мелочь: почему-то слово cold, знакомое любому школьнику, переведено не как "холодный", а как "белый".

Второй пример для краткости привожу без текста оригинала. Фото 2. В оригинале сказано, да и просто логично, что Розали во время охоты в Аппалачах нашла Эмметта, на которого напал медведь, и принесла домой. Она хотела, чтобы Карлайл спас его, сделав вампиром. С тех пор они вместе. Но в переводе получилось, что все это Розали проделала с самим медведем. А потом медведь, видимо, непостижимым образом стал Эмметтом. Я долго голову ломала, как же все это получилось, пока не заглянула в оригинал.

Одно из очевидных искажений образа Эдварда: в оригинале ни в подчеркнутом месте (фото 2) и нигде вообще Эдвард не хихикал! Обычно он “to chuckle”, то есть "посмеивается", "тихо смеется". Хотя в этом конкретно месте вообще ничего такого не происходит. И лишь один раз за все четыре книги, в четвертой главе «Сумерек», Белла называет Эдварда «Каллен». Нет слова "Каллен" на каждой странице, есть "он" или "Эдвард".

Кроме того, замкнутая, задумчивая Белла отнюдь не фонтанирирует экспрессией фраз и восклицательных знаков. 90% восклицательных знаков в книге – на совести переводчика. На их месте должны стоять спокойно-повествовательные предложения и, соответственно, точки.

В общем, это не «Сумерки» Стефани Майер, это скорее пародия на "Сумерки". Нормальный перевод книги, на мой взгляд, не годится для подростков младше 16 лет, потому что слишком уж чувственное это чтение) Имеющийся в продаже вариант без коррекции ошибок не пригоден для чтения вообще.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎