Переклад молитви "Отче наш", запропонований папою Римським, вже використовується в українському православ'ї
7 грудня Радіо Ватикану оприлюднило новину про бесіду падуанського священика з папою Римським, під час якої останній схвально відгукнувся щодо нового перекладу молитви "Отче наш". Саме такий переклад вже використовується в українському православному молитвослові , повідомляє кореспондент порталу "Релігія в Україні" .
Розмова з падуанським священиком о. Марко Поццою відбулася в рамках циклу телевізійних передач «Отче наш», які виходять в ефір на телеканалі Італійської Єпископської Конференції «Tv2000». Її ведучим є молодий в’язничний капелан, а завдяки співпраці із секретаріатом з питань комунікації Святого Престолу, кожен випуск розпочинається короткою бесідою з папою Римським. Чергова передача вийшла в ефір 6 грудня.
Коли молимося «Отче наш», говорити про Бога, Який вводить у спокусу, є свідченням «недоброго перекладу» — таку думку висловив Франциск під час розмови, згадавши про те, що у Франції нещодавно приготували новий переклад Господньої молитви, в якому йдеться: «не дай мені впасти у спокусу».
Продовжуючи роздуми про Господню молитву, Папа підкреслює, що «це я падаю, а не Він мене штовхає в спокусу, аби подивитися, як я впав. Батько так не поводиться, батько відразу допомагає встати». «Тим, хто вводить тебе у спокусу, є сатана, це його заняття», – наголошує він.
Слід зазначити, що молитва "Отче наш" в новому перекладі вже давно використовується в УПЦ Київського Патріархату. Один з поширених перекладів, який є у вжитку в УПЦ КП, звучить так:
Тобто в українському перекладі суперечливий рядок молитви викладено більш точно з догматичної точки зору. Разом з тим в інших поширених в Україні перекладах цієї молитви — церковно-слов'янському, синодальному і похідних від них — вказаний рядок перекладено як "и не введи нас во искушение", про сумнівність чого і говорив папа Франциск.
Мовою оригіналу молитва "Отче наш" не збереглася. У апостолів-євангелістів також існують розбіжності в тексті молитви. «Чи читав Ісус цю молитву по-різному або завжди зберігав один і той же текст, встановити неможливо. У всякому разі, відхилення в тексті дозволяють зробити висновок про те, що молитва О.Н. задумана і дана не як усталена літургійна формула, а як душеспасительна вправа в молитві», — зазначається у Біблійній енциклопедії Брокгауза.
Відвідувачі, що знаходяться в групі Гості, не можуть залишати коментарі в даній новині.
Архимандрит Феогност Пушков, кандидат богословия
dutchak1 написал:
dutchak1 написал:
dutchak1 написал:
Зрозуміло, що в нас відносини між деякими церквами складні, але Заява Священного Синоду Української Православної Церкви (Православної Церкви України) від 24 Травня 2021 “Щодо систематичного втручання. ” в тому місці, де йдеться про рішення Великої Палати Верховного Суду по справі № 910/10011/19, є дуже неякісний текст. Можна догадуватися, що це цілком продукт українських юристів, які працюють чи надають послуги ПЦУ і цей текст сьогодні завдає шкоди репутації ПЦУ. Взагалі, до явища “український юрист” необхідно підходити дуже обережно. “Український юрист” це як “Советское шампанское”, і не советское і не шампанское. Що відбулось в дійсності? Там, на початках, було опубліковано тільки вступну і резолютивну частину, де дійсно позивачу було повністю відмовлено в задоволенні позову що і було, очевидно, юристами ПЦУ сприйнято як рішення про законність такої зміни підпорядкування. Тут треба було почекати повного тексту рішення, яке появилось тільки через місяць. Рішення складне і коротко його можна викласти так. Позивачам було відмовлено в задоволені позову в зв'язку з тим, що в дійсності релігійна громада с. Сутківці, Хмельницької області не змінила свого підпорядкування, не вийшла з юрисдикції Російської Православної Церкви в Україні (яка іменує себе УПЦ) та не ввійшла до Православної Церкви України. Про це свідчить навіть сьогоднішній запис про громаду в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань. І суд пише, що реєстрація змін до статуту незавершена. Завершена буде тільки після внесення змін в ЄРД і тільки тоді це буде рахуватись змінами в статуті, які потім можна позовом визнавати недійсними, а "судове рішення про задоволення такої позовної вимоги є підставою для приведення суб`єктом державної реєстрації відомостей про Релігійну організацію, які містяться в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань, у відповідність до відомостей статуту Релігійної організації в попередній редакції".
dutchak1 написал:
Очевидно йдеться про судове рішення, яке опубліковано на днях - рішення Великої Палати Верховного Суду по справі №910/10011/19 щодо законності зміни релігійною громадою с. Сутківці, Хмельницької області свого підпорядкування. Але треба ще чекати, там тільки вступна та резолютивна частини. Почитаєм, проаналізуєм, цікаво ж як суд розрулить ті правові гібриди, які утворені нашим придуркуватим релігійним законом. 😁